Ultima hora - Lire, comprendre et traduire la presse en espagnol
  • Ultima hora - Lire, comprendre et traduire la presse en espagnol

Ultima hora - Lire, comprendre et traduire la presse en espagnol

Auteur(s) : Godet André
La traduction d’articles de presse, à l’oral comme à l’écrit, est un exercice incontournable pour tous les étudiants, ceux des classes préparatoires comme ceux des instituts d’études politiques ou des universités. Pour bien traduire un texte, il con...LIRE LA SUITE
Pages : 288 pages
Format : 16,5 cm x 24 cm
Poids : 0,468 kg
LIVRE
ISBN :  9782340003446
22,50€
TTC
Disponible

La traduction d’articles de presse, à l’oral comme à l’écrit, est un exercice incontournable pour tous les étudiants, ceux des classes préparatoires comme ceux des instituts d’études politiques ou des universités. Pour bien traduire un texte, il convient d’en avoir parfaitement repéré au préalable les idées essentielles, le plan et la tonalité. Il faut aussi identifi er le registre de langue.
En effet, on ne traduit pas de la même façon un texte écrit dans une langue littéraire ou au contraire familière. En somme, avant de traduire un texte il faut en avoir fait une explication. D’autre part, les articles de presse traitent de questions de société et de civilisation qui intéressent au plus haut point tous les linguistes.
Et enfin, la pratique de la traduction contribue évidemment à renforcer l’indispensable maîtrise de la langue étrangère.
Ce livre propose à ses lecteurs de s’entraîner à la lecture, l’analyse et la traduction d’articles publiés dans la presse hispanophone.

Errata : il faut lire, pages 9 et 285, "Index grammatical".

L’éditeur vous recommande également

LIVRE
ISBN :  9782340003446
22,50€
TTC
Disponible

Haut de page