Vade-Mecum de version anglaise • Le plaisir de traduire. Licence, Master, Concours, Futurs traducteurs	 - les editions ellipses
  • Collection Cap ECN chez Ellipses Editions Marketing
  • Collection Paces chez Ellipses Editions Marketing
    Voir panier
Rechercher     
Mon compte  |  Commander
  Accueil » Catalogue » LANGUES » Vade-Mecum de version anglaise • Le plaisir de traduire. Licence, Master, Concours, Futurs traducteurs
Matières
DROIT - ECO - GESTION->
HISTOIRE - GEO / GEOPOLITIQUE->
LANGUES->
  Allemand->
  Anglais->
  Arabe->
  Chinois->
  Espagnol->
  FLE
  Hébreu
  Italien->
  Japonais->
  Langue des signes française
  Occitan
  Pédagogie des langues
  Polonais
  Portugais
  Provençal
  Roumain
  Russe->
  Turc
LETTRES / SCIENCES HUMAINES->
MEDECINE / PARAMEDICAL->
SCIENCES->
CONCOURS FONCTION PUBLIQUE->
CONCOURS GRANDES ECOLES->
PARASCOLAIRE (BTS, Collège, Lycée)->
LIVRES AVEC FICHIERS AUDIO MP3->
Collections
Les nouveautés plus
Maths, résumé de cours, exercices et travaux dirigés corrigés - MPSI programme 2013
Maths, résumé de cours, exercices et travaux dirigés corrigés - MPSI programme 2013
29.00€
27.55€
Informations
Contactez-nous
Conditions d'utilisation
Liens de Partenariat
Bulletin d'Information
Souscription NewsletterEnregistrez-vous
pour souscrire à la Newsletter

Vade-Mecum de version anglaise • Le plaisir de traduire. Licence, Master, Concours, Futurs traducteurs

ISBN :    9782729861490

21.30€ 20.24€

Collection :  Licence - Master - Concours

Auteur :  Gallix François

Code : GALVAD

Parution : 20-10-2010

Format :  16.5 x 24 cm

Poids : 0.326 kg

Pages :  192 pages

   

Bien plus qu’un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l’explication de texte et de nombreux outils indispensables au transfert d’une langue dans une autre.
Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir.

Quatre types de textes sont donc proposés :
• dans la partie « mise en bouche », des mini-textes accompagnés uniquement de leur traduction, pour s’auto-évaluer très rapidement ;
• dans la deuxième partie, des textes courts suivis d’une micro-biographie et d’une traduction ;
• dans la troisième partie, des passages d’anthologie (Purple patches) suivis de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes ;
• dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée par segments.

Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire, à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de ses connaissances.

Le plus :
Inédite, la rubrique « Les traducteurs ont la parole », riche de nombreux témoignages des meilleurs traducteurs, apporte un éclairage original sur les différentes théories de la traductologie.

 
Panier plus
vide
Les prochaines parutions plus
Infodesign. Le management visuel de l'information à l'heure du Big Data
Infodesign. Le management visuel de l'information à l'heure du Big Data
25.00€
23.75€
Les clients qui ont acheté ce livre ont aussi acheté
Traduire la presse - Entraînement à la version anglaise - Nouvelle édition entièrement modifiée
Traduire la presse - Entraînement à la version anglaise - Nouvelle édition entièrement modifiée
Espagnol - Entraînement au thème et la version
Espagnol - Entraînement au thème et la version
2000 phrases de thème anglais pour s'entraîner à traduire vite et bien
2000 phrases de thème anglais pour s'entraîner à traduire vite et bien
Tools and tricks : méthode et exercices de traduction en anglais
Tools and tricks : méthode et exercices de traduction en anglais
Traductions (thème et version) 84/88
Traductions (thème et version) 84/88
Traductions (version) écoles scientifiques tome 3
Traductions (version) écoles scientifiques tome 3