Vade-Mecum de version anglaise • Le plaisir de traduire. Licence, Master, Concours, Futurs traducteurs	 - LANGUES - les editions ellipses
  • Collection En clair chez Ellipses Editions Marketing
  • Collection Prépas Sciences chez Ellipses Editions Marketing
  • Collection Juste pour l'ECN chez Ellipses Editions Marketing
  • Collection Poche chez Ellipses Editions Markerting
    Voir panier
Rechercher     
Mon compte  |  Commander
  Accueil » Catalogue » LANGUES » Vade-Mecum de version anglaise • Le plaisir de traduire. Licence, Master, Concours, Futurs traducteurs
Matières
DROIT - ECO - GESTION->
HISTOIRE - GEO / GEOPOLITIQUE->
LANGUES->
  Allemand->
  Anglais->
  Arabe->
  Chinois->
  Coréen
  Espagnol->
  FLE
  Hébreu
  Italien->
  Japonais->
  Langue des signes française
  Occitan
  Pédagogie des langues
  Polonais
  Portugais
  Provençal
  Roumain
  Russe->
  Turc
LETTRES / SCIENCES HUMAINES->
MEDECINE / PARAMEDICAL->
SCIENCES->
CONCOURS FONCTION PUBLIQUE->
CONCOURS GRANDES ECOLES->
PARASCOLAIRE (BTS, Collège, Lycée)->
LIVRES AVEC FICHIERS AUDIO MP3->
Collections
Les nouveautés plus
BTS Banque • Tout en 1 examen final • Programme de 1re et 2e année • Entraînement intensif
BTS Banque • Tout en 1 examen final • Programme de 1re et 2e année • Entraînement intensif
18.50€
Informations
Contactez-nous
Conditions d'utilisation

Loi du 8 juillet 2014
Bulletin d'Information
Souscription NewsletterEnregistrez-vous
pour souscrire à la Newsletter
Droits d'auteur
Gestion de mes droits d'auteur

Vade-Mecum de version anglaise • Le plaisir de traduire. Licence, Master, Concours, Futurs traducteurs

ISBN :    9782729861490

21.30€

Collection :  Licence - Master - Concours (Cliquez sur le nom de la collection pour visualiser tous les titres)

Auteur :  Gallix François

Code : GALVAD

Parution : 20-10-2010

Format :  16.5 x 24 cm

Poids : 0.326 kg

Pages :  192 pages

   

Bien plus qu’un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l’explication de texte et de nombreux outils indispensables au transfert d’une langue dans une autre.
Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir.

Quatre types de textes sont donc proposés :
• dans la partie « mise en bouche », des mini-textes accompagnés uniquement de leur traduction, pour s’auto-évaluer très rapidement ;
• dans la deuxième partie, des textes courts suivis d’une micro-biographie et d’une traduction ;
• dans la troisième partie, des passages d’anthologie (Purple patches) suivis de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes ;
• dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée par segments.

Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire, à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de ses connaissances.

Le plus :
Inédite, la rubrique « Les traducteurs ont la parole », riche de nombreux témoignages des meilleurs traducteurs, apporte un éclairage original sur les différentes théories de la traductologie.

 
Panier plus
vide
Les prochaines parutions plus
Le bac histoire-géo dont vous êtes le héros
Le bac histoire-géo dont vous êtes le héros
12.50€
Les clients qui ont acheté ce livre ont aussi acheté
Traduire la presse 2 - Entraînement au thème anglais
Traduire la presse 2 - Entraînement au thème anglais
The Big Picture - Exercise Book
The Big Picture - Exercise Book
Lost in translation -  L’anglais d’aujourd’hui dans les médias
Lost in translation - L’anglais d’aujourd’hui dans les médias
Verbes prépositionnels et verbes à particule
Verbes prépositionnels et verbes à particule
Between the Headlines - Culture et jeux de mots dans les titres de presse anglais
Between the Headlines - Culture et jeux de mots dans les titres de presse anglais
English Law. Made Simple. Le droit anglais facile
English Law. Made Simple. Le droit anglais facile